"A vida é de quem se atreve a viver".


Emily Dickinson (1830-1866) era fissurada pelas palavras. Certa vez, disse que durante anos o seu único companheiro tinha sido o “Lexicon”, edição de 1844 do primeiro grande dicionário americano, editado por Noah Webster.
Variando com Emily Dickinson

Antônio Carlos Queiroz –

A poeta americana Emily Dickinson (1830-1866) era fissurada pelas palavras. Certa vez, evidente exagero, disse a um amigo que durante anos o seu único companheiro tinha sido o “Lexicon”, a edição de 1844 do primeiro grande dicionário americano, editado por Noah Webster. Ainda assim, o dicionário servia apenas como instrumento de trabalho para ela, soberba inventora de termos, rimas e pontuações.

Nesse sentido, pode se dizer que Emily pensava de maneira parecida com os linguistas modernos, que estudam as variações da língua, ente tão permanente como o rio de Heráclito, e não como os gramáticos tradicionais, contumazes embalsamadores de palavras.

O poemeto abaixo ilustra o que acabo de dizer:

F278 (1862) / J1212 (1872)

A word is dead, when it is said

Some say -

I say it just begins to live

That day

Dizem que a palavra morre

Quando é dita -

Digo que ela nasce justo

Nessa data

Emily não teve a oportunidade de publicar os seus quase 1800 poemas. Trabalhou duro, porém, na edição de 1.100 deles mais ou menos, a maioria dos quais selecionou para organizar 40 fascículos, talvez com a intenção de publicá-los. Chamam a atenção as múltiplas alternativas de palavras e expressões, parecendo às vezes obsessivas, que ela considerou no esforço de acabamento desses poemas.

Noves fora, vai daí, resolvi também eu brincar com palavras, que nem a Emily, no exercício de tradução de uma quadrinha que ela compôs em 1871 (J1193-F1205).

Aqui vai o original e – em vão – as minhas 10 versões, diversões, extroversões, inversões, reconversões e até tergivers(aç)ões, sei lá:

All men for Honor hardest work

But are not known to earn -

Paid after they have ceased to work

In Infamy or Urn -

1 -

Todos por Honra trabalham duro

Sem saber qual é o retorno -

São pagos depois de trabalhar

Com Infâmia ou com Urna -

2 -

Por Honra todo mundo dá duro

Sem saber a comissão -

Sai o soldo no fim da labuta

Em Infâmia ou Caixão -

3 -

Pela Honra todos dão duro

Sem saber qual é o lucro -

Pagos no final do esforço

Com Infâmia ou Sepulcro -

4 -

Por Honra todo homem labuta

Desconhecendo o salário -

Pagamento no fim do batente

Com Infâmia ou Ossário -

5 -

Por Honra todo homem se esmera

Dessabendo o numerário -

O prêmio sai no fim da porfia

Com Ultraje ou Sudário -

6 -

Por Honra todo homem se estafa

Sem saber a quantos guinéus -

O salário no fim do serviço

É Desonra ou é Mausoléu -

7 -

Pela Honra todo mundo moureja

Ignorando a recompensa -

O pagamento no fim da empreitada

Será Miséria, talvez Essa -

8 -

Por Honra todo mundo porfia

Sem saber por quanto dinheiro -

O ordenado no fim do batente

Será Infâmia ou Carneiro -

9 -

Todo mundo por Honra batalha

Ignorando o rendimento -

O ganho no fim do trabalho

Será Afronta ou Monumento -

10 -

Os homens labutam por Honra

Sem saber o estipêndio -

No fim da refrega recebem

Epitáfio ou Vilipêndio -

Você não tem direito de postar comentários

Destaques

Mais Artigos